Македонский язык: трудности перевода

Город Мостар, римский мостМакедонский язык относится к числу тех славянских языков, тексты на которых в общих чертах понятны даже тем носителям русского языка, которые не имеют специальной подготовки.

Специалисты, знающие болгарский язык, вполне могут переводить македонские тексты, если освоят особенности македонской графики, в которой представлено больше дополнительных кириллических букв, чем в любом другом южнославянском языке.

Определенную трудность для переводчика представляют македонские аналитические глагольные формы, не имеющие аналогов в других славянских языках. Однако некоторые из этих форм, как ни странно, имеют близкие параллели в северных диалектах русского (например, македонский перфект «имам видено» и севернорусский перфект германского типа «у меня увидено» в значении «я увидел»).

Уникальной особенностью македонского является также наличие трех вариантов определенного артикля, которые различаются по степени близости объекта к говорящему. Отдаленным аналогом этого различения в русском языке можно назвать разницу в значении местоимений «этот» и «тот».


Когда срочно нужно перевести технические условия, технический перевод бюро технических переводов в области нефти и газа в Москве предлагает бюро переводов НОРМА-ТМ

Главная | География | История | Перевод | Лингвистика | Эпос | Ссылки | Статьи
© 2008 "Норма-Тм" Бюро письменных и устных переводов